首页
|
资讯

How to say“武夷岩茶”in English

编辑:消失茶友

春节前去了趟伦敦,主要是去看看大英博物馆的宝贝,作为一个重度武夷岩茶的成瘾性患者,不管去多远,带上茶是必须的一件事,就在我打包这些王威王、牛肉、慧苑百年老丛的时候,我突然想到一个很重要的问题,如果这些公主啊,王子啊,爵士啊和我一起喝茶的时候,我到底该怎么用他们的母语和他们介绍武夷岩茶呢?



毕竟向每一个腰包肥厚的人推广武夷岩茶就是我们值得奋斗终身的事业吧。请教同行的一位博士,得到的答案居然是:你就说乌龙茶就好,外国人不分这些的。


乌龙茶!你知道乌龙茶英文怎么说嘛?oolong TEA,我一条啜茶时无比灵巧的舌头居然发不出这个音。



我看他这个博士可能也是翟博士的同学吧。博士靠不住我们问百度。武夷岩茶目前最主流的翻译大概有这么几个,每个好像都能用,每个又都似乎有点小遗憾。

 

最常见的翻译

WUYI ROCK TEA

这种翻法是最常见的一种,你在茶叶城见到的泡袋上也大多是。这种的基本上算是和long time no see People mountain People SEA 是一种典型的CHINGLISH就是中式英语的翻译方法。也正是因为如此,正儿八经的学术界不太爱用他,基本上能和北大教授给流浪地球挑毛病一样挑出几十条毛病。



但是其实Y老师还挺喜欢这个词的,比如ROCK虽然直接翻岩茶是不太准确的,但是ROCK这个词在英语体系里本来就有很多含义,除了岩石以外他会指代某些宝石这不是正好体现了岩茶的贵吗?



而Rock除了石头之外最著名的意思大概就是摇滚了,Y老师也不止一次的把岩茶比喻成茶中的摇滚,当然和歪国人说这茶是茶中的摇滚他们未必听的懂,但是你只要摆出摇滚的手势和他们说这就是我们泡岩茶的手势就OK啦。



音乐无国界,哦耶!

 

最学术的翻译

Mt.WUYI`s Cliff-grown Teas

这个翻译最早见诸文字是由华茶基金会的陈辉提出的,这个翻译法应该是借鉴了葡萄酒和咖啡这样国际上传统的地域特色农产品的翻译方法,显得特别正式,估计真的见到王妃时候可以用这种翻法。



但是这种专业的翻法在Y老师看来也有一些遗憾的地方,就是他虽然很准确的翻译出来的武夷岩茶的种植地区甚至是环境(Cliff有悬崖的意思,加上CLIFF算是正岩吧),但是缺乏了工艺的联系。



种在武夷山的可不止岩茶,还有红茶,这些年更是连白茶都有了,要知道在18XX年的时候外国人对茶叶的认识还是,红茶是红茶树上长出来的,绿茶是绿茶树上长出来的,你泡一杯足火的岩茶给老外喝的时候,他甚至可能觉得这是咖啡。



在这样的语境下,如果只强调环境完全不提工艺,可能就犯了和Y老师一样唯山场论的政治错误。

 

最中国的翻译

WUYI YAN CHA

既然没有一种翻译能够完全表达岩茶环境和工艺的复杂,那么还有一种大巧不工的方式就是:直接说中文。



为了表达对老外主人地位的礼貌,我们也可以说小沈阳式的中文WUYIYANCHA,反正接下来的介绍都要花掉我所有的口水,谁又在乎名字叫什么呢?


今年柏林电影节王小帅导演的《地久天长》顺利拿下男女主角两座银熊,主持人在介绍影片的时候就是这种小沈阳式的发音:地久天长。。。。话说回来这种翻译在某种程度上也体现了我们现在该有的文化自信吧。

 


部分图片源于网络

买好茶 上茶窝 正品保障 品类齐全
查看

推荐阅读

评论

0条
发布失败,请检查您的输入。
您还没有登录
点此登录 取消
0